んちゃって英語ガイド

endoms.exblog.jp
ブログトップ

カテゴリ:翻訳は楽し( 64 )

新年の抱負を巡ることばたち

新年の抱負 まず どんなものがあるか?
中でよさそうなものを「10個も自分のものとしたらいいんじゃね~プロジェクト!」
朋子さんによると、そのうち2-3ぐらいはかなうことがある らしい。

Funny New Year Resolutions

おふざけバージョン
•I won't take bath everyday, this is my bit to conserve water.
毎日お風呂ははいらないわ。そのほうが水節約だもの!

•I will stop giving excuses to my girlfriend for being late on every date. And, I am not lying this time.
彼女とのデートにいつも遅れるけど、いいわけはしない。今回はウソつかない。


•I will stop sitting idle. Would rather utilize my precious time by sitting on Facebook.
ぐだぐだしない。そんな時間があったらFB見て過ごすよ。


•I will stop peeping into my boyfriend's female friends profile on facebook.
彼氏の女友達のFBプロフィールを盗み見しない。


•I will change my undergarments everyday.
下着 毎日とり変える。


•I will stop staring at my gorgeous fitness instructor. So, I will become more focused on my fitness and will spend more time in the gym.
イケテルあのジムインストラクターをボートみつめるのはやめる。自分のフィットネスに気合を入れてジムをちゃんとする。


•I will not stare at other girls, when with my girlfriend, though I am not sure when I'd be alone.
彼女といるときは他のオンナに目を移さないけど。けど いつか一人になれさえしたらな~・・・





Serious New Year Resolutions
まじめちゃん

•I will mend broken relationships.
人との関係修復


•I will focus more on giving rather than taking.
貰うより何かあげられるようになる



•I will quit smoking. Not for me, but for my family.
禁煙、自分じゃなくて家族のため。


•I will stand by my love come what may. It is not a resolution but a vow.
何があろうと愛する人は守る。抱負なんかじゃなくて誓い



•I would try to become my daughter's best friend.
娘の親友になりたい。


•I will do my bit to stop corruption in my country.

この国が少しでもよくなるように自分のできることをする。


•I will not crib about things, would rather remain content for what has life given to me.
欲しがらない。あたわったものに満足する。



Famous New Year Resolution Quotes
有名人はこんなことを言ってる。

•Be always at war with your vices, at peace with your neighbors, and let each new year find you a better man. ~Benjamin Franklin

常に自分の中の悪と戦え。隣人と仲良く、年を重ねるごとにさらに善き人に。
ベンジャミン・フランクリン


•Cheers to a new year and another chance for us to get it right. ~Oprah Winfrey
新年バンザイ!またやり直すチャーンス!オプラ・ウインフリー


•Ring out the old, ring in the new,
Ring, happy bells, across the snow:
The year is going, let him go;
Ring out the false, ring in the true.
~Alfred, Lord Tennyson, 1850
古きものに別れを告げ 新しきもの向かい入れ
幸せの鐘を 雪野原に響かせよ。
古き年は過ぎ去るがいい!
まやかしは去らしめよ
真実をこらしめよ。
テニソン


•Each age has deemed the new-born year
The fittest time for festal cheer.
~Walter Scott
新たな一年は新たな命
祝杯を持て祝おう!ウォルター・スコット


•Many years ago I resolved never to bother with New Year's resolutions, and I've stuck with it ever since. ~Dave Beard
ずーと昔に新年の抱負を考えるのをやめた。それ以来考えてない。



次ぎの二つは毒が強くて好きかも。
伝えたいメッセージは1部分おなじだよね。

•I think in terms of the day's resolutions, not the year's ~Henry Moore

毎日の抱負を考えるよ。毎年じゃ~なくて。 ヘンリー・ムア

ー •Good resolutions are simply checks that men draw on a bank where they have no account. ~Oscar Wilde
口座を持っていない銀行の小切手を切る
それと同じなのが新年の抱負
オスカー・ワイルド

さすがオスカー・ワイルド。
皮肉な言い方だよね。
それを肯定的に言ったのがムーア。

でもムーアは芸術家的心の動きも表現してて納得できる。
[PR]
by endoms | 2012-01-02 01:06 | 翻訳は楽し

来週からだ!秋学期


夏休みはあっという間に過ぎて
来週から授業開始。


せっかくなら全部テキストも教材も一新したい。
ここ数日、PCに向って教材作りまくり~~

翻訳のクラスの履修者名簿を見ると
わっ 個性の強い 優秀な人たちがずらり
教材をきちっと作らなければ、、、そこの浅さを見透かされる。

カレラとは真っ向勝負!

最初のクラスから ガツンといってやろうかあ~

そう思いながらいろいろいろいろ英語を読んでいて
ハッとであった。
人生相談。

スラング、若者言葉、時制、慣用表現、気持ちを隠した表現 などが満載
もうこれでバッチリ。

私の伝えたい翻訳のエッセンスを教える材料としてピッタリ!

さて、彼らはこれをどう料理してくれるか?
ちょっと大変な教材でひるむか?

たのしみい~。




人生相談 手紙の翻訳   
①書いている人の人柄を推測、体型は? 音読してから文体の決定。一人称で。
②口語、スラング、若者言葉 時制の変化、回りくどいが強い気持ちなどいろんな要素がてんこ盛りだからそれらしく翻訳。

英語の文法説明にもピッタリ!

Dear Annie: I'm soon to be an adult and am starting to make some important decisions. "Lana" has been my best friend for 12 years, but I'm beginning to think it's over. She is really hurting me.
When we go to festivals together, Lana walks around with someone else and ignores me. When I invite her to go to the movies, she always wants to bring a date, which makes me the third wheel. Every time I really like a guy, she friends him on Facebook and gets him interested in her. We even took her on a family vacation, and she barely spoke to my parents and didn't thank them afterward.
Times have been tough for Lana lately, and I'm there for support, but she always creates drama and pushes things to the edge. Being there for her turns me into a wreck. My parents think she isn't worth the trouble, and I'm starting to believe they are right. When I'm with Lana, I feel miserable.
What can I do? All this is stressing me out. — One Confused Cookie

http://www.creators.com/advice/annies-mailbox/never-too-young-to-back-away-from-false-friends.html  2011年9月23日取得
[PR]
by endoms | 2011-09-23 21:57 | 翻訳は楽し

う~ん これって正しいの?

翻訳の仕事で
面白大変なのが 写真のキャプション

ライターが工夫を凝らして短い中に情報を詰め込んだ文を
いかに正確に、でも意を汲んで翻訳するか?
いつもうんうん夜中にうなる。
翻訳は草木も眠る夜中が一番はかどる?

うなりながらも 実はうなり楽しいところ。
いやー 今月も うなった うなった この1週間。
うなり満載~~

これってどうよ?っていうのをいくつか。
校正済みのバージョンで 

珍しい品種も植えられている「彩の丘」、見ている人はみな笑顔

Beautiful flowers, including some rare varieties, bring smiles to everyone who visits at Aya-no-Oka hillside.
これは”珍しい品種”の訳で苦労
unusualと書いてバッサリ直される



ガイドツアーで一層充実

Park guides give informative tours.

何が充実?悩んだ挙句意訳




心を染める花の楽園

You’ll feel as if you were in a flower paradise….

う~~ん これはうなった。
心は染まるのね~
dyeって使ったら校正者にdieしろって言われる?


ひと汗かいたら乗馬や、果物狩りも

After working up a good sweat, it’s time to enjoy horseback riding or fruit picking.

ひと汗ってどれほど?
サラッと?けっこう汗だく? 
ふた汗? ひゃく汗? 


釣り堀は手ぶらでOK、成果は腕しだい?
Come as you are and rent everything you need right there. You may get lucky and catch a big one.

いつもと同じ「手ぶら」を直された。
どうも come as you are が身につかないな~。

イチゴ狩りは、6月下旬~7月上旬
The strawberry picking season runs from late June and early July.

available から runへ直された。
availableっていう腑抜け語を使ったからだよね~
ずっとかっこよくなった。


小1時間で360度の絶景 
Enjoy a spectacular panoramic view less than an hour’s drive from downtown!

inという前置詞を入れたくなるクセに気づく。
前置詞はいらない!ってキッパリ言われる。


抜き出して訂正箇所を確認すると
自分の書く英語の癖to
間違いやすい箇所よくわかる

わかったら
次からは完璧ィ~~!


ならいいな~。
[PR]
by endoms | 2011-06-13 00:05 | 翻訳は楽し

Afterの使い方

え~~?
やっぱりなんか変とは思ったけど。。。
やっぱ変?
「いやす」っていってるけど未来で、でも話しているjのは到着以前の過去。
さあて?えいっ!校正者に任せたら指摘してくれる!
送信ボタンを押して数日後。

翻訳の校正が戻ってきた。
気になっていた箇所を最初に読む。
長い記事に添えられた最後の2枚の写真のキャプション。
サイクリングの後は温泉に入ろうという文章。


ゴール後はしんしのつ温泉「アイリス」で疲れをいやす
After the tour, we’ll soak in the waters of a hot spring and relax our tired joints and muscles.

ラストはもうすぐ
We’re almost to the finishing point.

英語はこうだけどどうしても論理的ではない。
校正者がう~ん う~~ん。
この順番で英語が並ぶのはしっくり来ない。

何故After the tour ~~~
のあとに We're almost to the finishing point.ってなるのか?
ツアーは終わっていないのか?
写真の順番がおかしいのか?
afterを使っちゃたら、もう着いちゃわないと。。
・・・

メールでのやり取りでは埒が明かないから
ランチタイムに話そう!


結局
On the way back, we started thinking about soaking in the hot spring bath to relax our tired joints and muscles.
We're almost there。

英語が時制や時系列に厳密な言語であることに
そして正確な読解が可能な言語であることに改めて気づく。
さて、完成したらもう一度スペルチェックをして送信。
気持ちがすっと軽くなる。



はず。
[PR]
by endoms | 2011-05-17 18:30 | 翻訳は楽し

私の間違いを参考にしてね

Ten ten さん

日英翻訳を勉強中なんですね。
私もそうです。
道は遠い~~~

私の間違いはもっとたくさんあって
そこから、あなたの参考になることがあるかも知れません。

下にのせるのは
日本語の原稿と 校正前、校正後です。

いかにこのアメリカ人の校正者が素晴らしいか と いかに私の英語がいい加減か
どちらも一目瞭然。

私は翻訳のスピードは速いんですけど
はやけりゃ良いってもんでもない・・・反省

昨日から、
自分の間違いを分析して クヤシイッ!
次回は同じ間違いはしないようにと思っています。



日本語の原稿

自然と都市がブレンドするエリア
 今、全国各地で“歩く”ということが話題になっていますが、私たちの住む札幌にも、たくさんの歩く道があります。
 札幌都心部から地下鉄で数分、札幌市民の憩いの地域でもある円山(まるやま)周辺。お洒落な住宅が立ち並び、数多くの有名レストランやスイーツショップなどがあります。それだけにとどまらず、自然溢れる原生林とヒトの生活がうまくブレンドされているすばらしいエリアです。

校正前
 A gateway to unspoiled nature in the urban setting

As we all know, “walking” has become a popular past time all over Japan. Sapporo is no exception. There are a lot of walking paths in the city. .Let me give you one of my favorite walking paths, Mt. Maruyama Path.
To get there, take a few minutes subway ride from the city center, and get off at Maruyama-koen Station. You will find yourself in the exclusive residential area of Maruyama. The area has all urban convenience including an easy access to a number of famous restaurants and confectioners. Still, amazingly, you would see the pristine forest at a short distance.
校正後

A gateway to unspoiled nature in an urban setting

As we all know, walking has become a popular past time all over Japan. Sapporo is no exception. There are a lot of walking trails in and around the city. Let me introduce one of my favorites, Mt. Maruyama Trail.
To get there, just take a short subway ride from downtown and get off at Maruyama-koen Station. You will find yourself in the exclusive residential area of Maruyama. The area has all the urban conveniences you could want, including a number of famous restaurants and confectioners. Yet, amazingly, you can see a pristine forest just a short distance away.


ねっ!


冠詞がぐちゃぐちゃ
前置詞がよくわかってない
助動詞がヘン
数が駄目
動詞の選択もいまいち
それに、不明瞭な説明です。
the city centerでは広すぎなんでしょうし
お店があることはaccess to とは言わない。
直されるとハッ!と思うことばかり。

evening や young という表現はpolitically incorrect
なので、気をつけて使うべきとエジンバラで習ってきたばかりなのに・・・

都心を
無邪気に?the city center と書いている自分は
何も学んでいないと落ち込みました。

なので、あなたのためになる点もあるかと思い
私の間違いだらけの英語を さらに お見せしました。


これまでの翻訳の校正前校正後の資料はゴッソリ
これって自分にとっては非常に貴重な資料です。
(はあ でも、吐き気がする??)

あなたもご自分の翻訳の校正前後を
同じように使えますよね~
[PR]
by endoms | 2010-09-07 10:48 | 翻訳は楽し

さすがネイティブの語感

英日翻訳は日本語ネイティブにとっては
完成度が高いんだけど

どうしても日英はボロボロ
毎回翻訳の校正があがって送信されると
目からうろこの発見

6月の翻訳は
札幌スィートカフェが題材

原稿の勢いと情報は失わないように
でも、
英語として読みやすい段落に「仕分ける作業」に小一時間。
それから、要点を書き出して
自分の英語で作文を完成させた。
最後まで迷ったのは
さっぽろスイーツを楽しむ拠点「さっぽろスイーツカフェ」
  今、札幌ではスイーツが熱い


というタイトルに使われている
「拠点」

色んな店のケーキが集まる場所 いわゆるセレクトショップだよね。
何にしようか?
hub
center
cradle
crossroad

結局、交差点の
intersectionを選んだ。

Sapporo Sweets Café
The intersection of delicious Sapporo Sweets!
変かな~
ま いいや。校正どうなってくるか楽しみ!
出来上がってくると
ああ やっぱりプロね。
Sapporo Sweets Café
The clearing house for delicious Sapporo Sweets!

clearing house!!!

逆立ちしても、私からはこの表現は出てこなかった。
なんてカッコいい。
そういわれれば見たことのある表現だし。

日本語の出だしの文章はこうだけど、
全体のバランスを考えて他の文章も付け加えて訳すことにした。
美味しそうな文章の書き出し
****

さっぽろ地下街オーロラタウンに昨年10月オープンした「さっぽろスイーツカフェ」は、札幌市内及び近郊の洋菓子店5店舗以上が毎月入れ替わる全国初の洋菓子アンテナショップ。

という原稿を
私の翻訳では

Sapporo Sweets Café opened in Aurora Town Underground Mall as Japan’s first antenna shop of sweets last October. Selected thirty confectionaries in and around Sapporo offer their choice sweets at the Café. Some confectionaries are old establishments and others are popular startups. Some won the prestigious Sapporo Sweets Competition and offer their award winning sweets here! As space is limited, several member shops alternately sell their products for a month.

校正があがってくると

Sapporo Sweets Café opened last October in Aurora Town Underground Mall as an “antenna shop” of sweets, the first of its kind in Japan. Here thirty selected confectionaries from in and around Sapporo offer their choice creations. They include both old establishments and popular startups. Some have won the prestigious Sapporo Sweets Competition and now offer their award-winning sweets here! As space is limited, several member shops take turns selling their products for a month at a time.

本当に磨かれて英文が流れてる。
校正後の英文を読んでから、自分のを読むとうッと胸につかえる。

someとsweetsという単語を使いすぎだって。
ひえー。確かに・・。見直したのに何やってんだか。
それにつなぎの指示語が上手く機能していないんだって。

本当にそのとおり。

毎月、翻訳の校正があがってくるたびに
学ぶことがたくさん。
これを長く続けると翻訳が赤丸急上昇!!??

だよね!
[PR]
by endoms | 2010-06-10 22:21 | 翻訳は楽し

ロンドン橋おちる おちる おちる

7月のジョーンズ先生のセミナーのサブテーマはロンドン橋のうた


セミナーのチラシを作るためにいろいろ調べていたら
超恐ろしいBBCのサイトを発見

見なきゃ良かった。
ええい 怖さは蒔きちらせっ!

ロンドン橋の場所に博物館を作ることになって
橋の下の墓所を掘った。
墓所から発見された骸骨の中には
穴があけられたものもある。
近くのロンドン塔で処刑されてさらし首が置かれたのは近くの「裏切り者の橋」だ。
ペストでの死者を葬った場所で
協会の埋葬地だったとはいうが

不気味

博物館の工事中に
突然電球がパッと消えたり
工事道具がなくなったり
人のいる気配がしたり・・・

そこは現在ロンドン橋博物館が立っているという。
怖いのは大嫌いだけど
ちょっとは行きたい様な。。。

2007年10月31日のBBCの放送、この内容は本当かな?
怖すぎだよね。


'Spooky skeletons' scare builders

Scared builders are working in pairs since the discovery
Builders at the site of a new tourist attraction in London are refusing to work alone after skeletons were found in a sealed vault in the basement.
Old tombs beneath London Bridge are being excavated ahead of the opening of the London Bridge Experience.

The site is being developed by two brothers from Kent who said some of the builders were too scared to work.

Lee Scriven, of West Malling, said tools had mysteriously disappeared and light bulbs had blown for no reason.
He said: "Lads have put down their tools to go for a cup of tea or a fag outside, and when they get back they're nowhere to be found.


It's as if someone's watching you

Michael Buxton, contractor
"At first we thought they were just mucking about, but it's happened a few times now with hammers, screwdrivers, and even a power drill."

Mr Scriven added that in the last week at least a dozen light bulbs had blown despite the electrics being in "perfect working order".

"Worse still, the contractors are getting the creeps and have said if it gets any worse they're off.

"Even the toughest lads aren't keen to be down in the tombs on their own now and I've noticed that they're tending to be moving around the site in pairs.

"I can't blame them really, there is a strange feel about the place".



Some of the remains have been found with holes in their skulls
He and his brother Danny Scriven, of West Kingsdown, are considering using the services of a medium to find out exactly what lies beneath the bridge.

The brothers said a second haul of bones found under concrete flooring two weeks ago seemed to have intensified the spooky activities on the site.

Michael Buxton, one of the contractors, said the discovery of the bones had made him feel very uncomfortable.

"It's as if someone's watching you," he said.

The area was originally used as a plague pit and may have been the site of an old cemetery for Southwark Cathedral.

Hundreds of people, including Braveheart William Wallace, Guy Fawkes and Wat Tyler, were also executed on London Bridge, with their heads impaled at the Traitor's Gate.

A few of the remains have been found with holes in their skulls.

The £2m attraction charting the bridge's 2,000 year history and offering a spooky tour of the London Tombs is due to open next February
[PR]
by endoms | 2010-05-29 21:42 | 翻訳は楽し

言葉遊びは翻訳が難しいね


アニーの郵便箱から

1915年に作られたという母の日の歌

90歳代の母親のために歌いたいというリクエストに応えて、この人生相談コラムに掲載されたけど
ちょっと今風ではないね。

「かあさんは夜なべをして~♪」よりも古いね。

M - O - T - H - E - R

"M" is for the million things she gave me,

"O" means only that she's growing old,

"T" is for the tears she shed to save me,

"H" is for her heart of purest gold;

"E" is for her eyes, with love-light shining,

"R" means right, and right she'll always be,

Put them all together, they spell "MOTHER,"

A word that means the world to me.


おかあさまのうた

お   おおきな愛をいつも与えてくれた
か   悲しい思いもいっぱいさせたけど
あ   頭に白いものが混じった今も
さ   最高の笑顔で毎日すごし
ま   まっすぐな道を私に示してくれる

それが私のおかあさま


は~

Sさんとの話でついその気になって翻訳したけど

さすがに
言葉あそび歌の翻訳は難しい。
これもむりっくりだね。
[PR]
by endoms | 2010-05-27 23:33 | 翻訳は楽し

 翻訳の校正

さすがだね~

お願いしてあった日英翻訳の校正が出来上がってきた。
A4で2枚弱
彼は日本語も読めるので安心して校正を頼める

「変な英語はどんどん 容赦なく変えてね!」


原文とあがってきた英文を比較して 
やっぱり彼の英語は良いな~

最後の部分はかなり原文が変られてちゃって!

わー  
・・くやし涙・・・

きっと
論理的に繋がらないんだろう
文章が流れていないかも
リズムが途切れるのか
最後の終わり方が弱いのかな?
それとも英文が変?

だろうな~
Finaleはcomeするという受身的なものではない
speedは自動詞?他動詞?
それにその速さとin the breezeってのんびり感は整合性がない
riversideはareaではない・・・
いろいろ変なところが見えてくる。

変だと思う理由を彼には聞いてみなくちゃ!

ちょっと自分の英語にがっかりだけど しょうがない。

とても良い勉強だ。

はじめっから上手に書けたら良いな~。




私の英文
The finale of the tour came when we sped in the breeze on a cycling path along the Toyohira River, which runs through the center of Sapporo. The beautiful cityscape and the scenery of the riverside area gave us the chance to wholly enjoy the city. The 12 kilometer cycling tour gave us the unforgettable experience of the city in just 90 minutes!

校正後の英文
To cap it all off, we sped down a cycling path along the Toyohira River, which runs through the center of Sapporo. The beautiful cityscape and the scenery along the riverside provided the perfect setting for this finale to our 12 kilometer cycling tour that gave us such an unforgettable experience of the city in just 90 minutes!
[PR]
by endoms | 2010-05-04 20:57 | 翻訳は楽し

緩んだねじの締めどき


ヒタヒタと聞こえてきたのは秋学期の足音

お盆で長い時間家族と過ごしているうちに、
ゆるゆるになってしまった 頭とやる気のネジ。

夏のシッポにぶら下がっていたくても
デパートには冷夏で売れ残った夏物衣料のバーゲン品が山になっていても
まだまだ、アイスクリームの口どけが気持ちよくても

明日はキッパリ9月。

SEX&the CITYを見続ける癖も
夜更かしして本を読む癖も
朝ゆっくりコーヒーを飲む癖も
ぜ―んぶ 今日までにしよう。

9月からは少しネジを締めあげて
綿あめ状の脳味噌をいじめて
少しづつリハビリをはじめる。

8月31日のAnnie's Mailboxの人生相談はちょっと面白い。

特に回答が「そうくるかい!?」

Dear Annie: Here is a problem I have not seen in your column, but it drives me crazy. My wife picks her nose all the time. She says it is a habit and she does not even realize she is doing it.

こんな質問は初めてでしょうが、もう嫌になってます。
妻は、すぐに鼻をほじるのです。
癖になってて、気がつかないうちにしてしまっているというのですが。

She has her finger up her nose in front of the TV, when we have guests, out in public and at work. I have talked with her about breaking this habit, but it is getting worse. She is an intelligent, hardworking, well-respected person in our community, but this grosses me out and turns other people away. She is a beautiful woman, but this habit makes her very unattractive. Since talking to her does not help, maybe if she reads this, she will get the message more clearly. — Totally Grossed Out

テレビを見ながらでも、
お客さんがいても、
外でも、職場でも、
鼻の穴に指をつっこみます。
話し合って、やめるということになったのですが、
さっぱりで、ひどくなる一方。
妻は頭だっていいし、働き者で、地域の評判も良いのですが。
僕には、その癖が気持ち悪くて、、、、人も離れていくし・・
顔立ちは良いのですが、鼻をほじるんで美人台無しです。
妻に話しても埒があかなくて。
このコラムを読んだら妻も真剣に考えるのではないかと思います

回答
悪い癖の域を超えてます。
強迫神経症で、rhinotillexomaniaと言われる鼻腔の症状です。
一般には不安に起因します。
鼻の炎症につながり、脳に近い場所なので危険です。
治療や投薬が必要かもしれません。
強迫神経症団体に情報と支援をもとめてください。


***
え~~
立派な病気?

私は数年前、
耳かきが癖になってて、耳の中を傷つけて炎症を起こした。
空気の乾燥が原因だと思っていたけど。。。
ひょっとして 強迫神経症?耳に症状が出た?

あの時私は不安だったの~~??
え~~?
病名もらえちゃうの~?
もう どうでもいいけど。

なんでも病名もらえちゃうアメリカ人が なんかうらやましい!


彼女も病気なんかじゃなくて
単に鼻の乾燥じゃない?って突っ込みたい!
えっ 何を?

指?

Dear Grossed Out: Your wife has moved beyond "bad habit" to obsessive-compulsive behavior. Obsessive nose picking is known as rhinotillexomania. Generally, it is an anxiety disorder, but it can lead to infections in the nose, which is close enough to the brain to be dangerous. Your wife may need therapy and/or medication to control it. Contact the Obsessive Compulsive Foundation (ocfoundation.org), P.O. Box 961029, Boston, MA 02196, for information and assistance.
[PR]
by endoms | 2009-08-31 21:05 | 翻訳は楽し