んちゃって英語ガイド

endoms.exblog.jp
ブログトップ

民生委員って表現は?

オプラの翻訳の読み合わせの2回目。

今日のディスカッション点。

word の pronunciationをどう訳す
I'd come across a list of words I didn't know and I'd mispronounce.

lunch boxとは何ものか?
licence plateは日本語では?
I'd grown up not really loving my name, because when you're looking for your littel name on the lunch boxes and licence plate tags, you're never going to find Oprah.

baldははげ?
Because now I am black and bald and sitting on TV. NOt a pretty picture.

social workerはどう訳す?
You're an anchor, not a social worker. Just do your job.

victimsは犠牲者か?
I'd cover a fire ad then I'd go back and I'd try to give the victims blankets.

ついつい、
単語の日本語訳にとらわれることがよくある。
例えば、
I didn't know how to pronouce the word.
という表現を
二人とも
「その単語の発音を知らなかった。」と訳してきた。
声に出して読み上げるとその不自然さがピーンと来る。

ニュースのキャスターで単語の発音を知らない は無いだろう。
外国語じゃないんだから。
「その言葉の読み方を間違えた」としないと日本語訳ではおかしい。
しかも、読み間違えた単語というのはCanada だし。

ランチボックスはお弁当箱か?
そうともいえるし、違うともいえる。
どうしようか訳語に迷う。

アメリカのランチボックスは
B5版ぐらいの大きさで厚みは12-5センチぐらいでプラスティック。
人気のキャラクターの絵などがついている。
ミッキーマウスとか忍者タートル(古い?)とか。
中には、ジップロックに入ったビーナツバタージェリーサンド と、
クッキーとジュースと野菜のスティックかな?
ポテトチップスもあったり。
やっぱり、別物だ。
ランチボックスのままにしよう。

車のライセンスプレートにもオプラという名前は見かけない。
という英語はなんて訳す?

大体、日本のライセンスプレートには、
数字しか使わないから
ABCを使うアメリカのシステムとは違う。

そういえば昔、アメリカで
駐車場でGAIJINと書かれたナンバープレートを見かけた。
ガールスカウトの集まりのあと。
それで
何か日本に関係があるのと聞いたら
横浜で2年夫婦で英語教師をしていたことがわかって
それがきっかけで友達になった。

アメリカでは自分の名前や支持する政治家の名前、
好きな言葉、
例えばLOVEとかPEACEと書かれた車のプレートをよく見かける。

そんな状況がわからなかったら、
オプラという名前の車のナンバープレートでは見かけない
って訳してもなんのこっちゃ?
でも、説明調になりすぎるから、これはこのまま。

baldははげという名詞はだめだけど、
はげているという形容動詞は大丈夫。

一番迷ったのはsocial workerの仕事 という表現

社会福祉の仕事 ってしちゃうと間違いではないけど
ソーシャルワーカーって訳しても良いけど 
これって日本語に定着していない。しかも特殊な仕事区分だし。
資格もいるし。
それになるべくカタカナは使いたくない。
じゃー民生委員?
そうだね。
それなら、一番近い仕事。

でも、果たして学生は民生委員を知っているか?
民生委員と同様の仕事がアメリカには存在するか?
実は民生委員は何をする仕事なのか?
ここで、
10分間も翻訳がとまる。
結局あえて、
民生委員
と訳すことに決める。

victims
は、語の視点が違いカバーする範囲が違う
犠牲者と訳する その人 死んでる?
被害者とすると、犯罪での火事?
被災者と訳するのは火事が災害のときだけで、事故ではだめなような
それでも被災者が一番良いんだろうけど大げさ。
どれもぴんと来ない。
散々いろいろ言った挙句
結局、「困っている人に」を訳語と決める。「焼け出された人たちに」でもいい。

翻訳していると、
さらには読み合わせをしていると
翻訳は言葉を通して
文化を論じていることがわかる。
[PR]
by endoms | 2008-10-24 16:01 | 翻訳は楽し